The Training Department

Translations

ICG is proud to be a multilingual company with employees speaking English, Spanish, Haitian Creole, and Portuguese. With such diverse ways of communication, it is imperative that every employee fully understands all safety guidelines. The training department is dedicated to providing training in all the languages represented. To help with any miscommunication between different dialects, training videos have both audio translations as well as closed caption options for each language within ICG. By providing closed caption, ICG is also able to accommodate the deaf and hard of hearing community.   

The process of creating training in all languages represented within the company can be a daunting process. Once the training has final approval, the transcript is then translated into various languages. One challenging aspect of this is translating while using industry terminology. It is more than simply translating the script. The script needs to be translated by someone who understands the terms being used. To catch these industry terms, we use the help of some ICG employees that speak both English and the translated language. A simple example of this is when the Nail Gun training was being translated from English to Spanish. The term ‘nail’ was originally translated to ‘uña’, meaning fingernail in Spanish. The correct translation of a ‘nail’ is ‘clavo’, meaning a nail used for material fastening. Translating training from English to Spanish is relatively easy compared to translating English to Haitian Creole.

The Green Cove Springs location has English, Spanish, and Haitian Creole-speaking employees. Whereas the Jacksonville office has English, Spanish and Portuguese-speaking employees. In the Green Cove Springs location, there is a large number of Haitian Creole-speaking employees. Haitian Creole is an interesting language that is derived from French-based Creole. With influences from Spanish, English, Portuguese, Taíno, and West African Languages. It wasn’t until the mid-19th century that attempts were made to standardize the language in Haiti. As a result of this, there are many ways to say the same sentence. Industry terms translated to Haitian Creole can add to the confusion and make the process complex. It is of great importance that not only are we accommodating to the various languages, but also provide clarity when involving safety and the expectations of the job.  

With every translation, dialect can change the meaning that is trying to be conveyed. To help the meaning, the training department has several closed caption languages to choose from. Some employees have informed us that they can better understand when they are hearing one language but reading another. For example, having the video spoken in Spanish while having English subtitles can help catch any word that is misinterpreted. Every closed caption is translated and synced to the training videos.  With each training video, there are also questions that follow to make sure the employee understands the training. These questions are also translated into the corresponding language for the modules. ICG is committed to providing the best training to their employees, regardless of the language(s) they speak.